Pápež Lev X.
Na večnú pamiatku.
|
Pápež Lev X. s kardinálmi Giuliom de´ Medici a Luigim de´ Rossi |
Dozvedeli
sme sa nedávno to, čo sa možno už dávnejšie vedelo na Florentskom koncile za
blahej pamäti nášho predchodcu, pápeža Eugena IV. Na tom koncile boli prítomní
medzi ostatnými kniežatami a prelátmi aj vtedajší grécky cisár a veľmi mnohí
iní preláti gréckeho národa, aby pracovali na zjednotení východnej gréckej
cirkvi s rímskou. Išlo o záležitosť,
ktorú si želali naši predchodcovia, rímski pápeži a celé kresťanské
spoločenstvo už veľmi dlho. Medzi inými ustanoveniami bolo rozhodnuté, aby
spomenutý národ zotrval vo všetkých svojich obradoch a uctievaniach, ktoré
nemožno pripísať ako blud a to znamená okrem iného, že kňazi môžu slúžiť s
kvaseným chlebom, aj inou formou ako je rímska, môžu krstiť, a to takto: Krstí
sa služobník Boží v mene Otca i Syna i Svätého Ducha. Amen. Taktiež môžu tí,
ktorí prijali sviatosť manželstva pred prijatím samotného kňazského stavu, aj
tí, ktorí si nechávajú rásť bradu, vysluhovať sviatosť pod oboma spôsobmi
všetkým, aj deťom, čo bolo menovaným koncilom dohodnuté, nariadené a prikázané,
čiže povolené. Avšak miestni biskupi rímskeho obradu každodenne obťažujú a
uvádzajú do zmätku svoj ľud ohľadne zachovávania spomenutých obradov a
uctievaní v tých miestach, kde títo Gréci prebývajú. Nútia ich, aby ich deti a
iní, ktorí boli pokrstení podľa ich zvyku, boli znova pokrstení podľa zvykov
rímskej cirkvi. Hovoria, že grécki kňazi nemajú prisluhovať sviatosť pod
obidvoma spôsobmi nikomu, ani spomínaným deťom, že si nemajú nechávať rásť
bradu a podávať kvasený, ale nekvasený chlieb. Že tí, čo už vstúpili do svätého
zväzku manželského, nemajú v ňom zotrvávať. Tým vznikajú denne medzi ľudom
rozličné pohoršenia a neraz sa stáva, že vyvstanú aj mnohé ďalšie, ak nenájdeme
na to vhodný liek. Uvažujeme však, že by bolo vhodné, pobožné a potrebné sa
vynasnažiť, aby spomenuté zjednotenie - s veľkou námahou rímskymi pápežmi
hľadané - sa zachovalo, aby sa vyšlo zjednoteným v ústrety, aby sa vyhlo
takémuto obťažovaniu spomenutých Grékov a iným prekážkam, aby zostávali v
pokoji podľa prísľubov a aby sa uvažovalo o vhodnom utíšení ich duší. Nech sa
zachovávajú ich obrady a zvyklosti v ich chrámoch i inde, podľa ich
starodávnych zvykov. To povoľujeme z vlastných pohnútok a nie na naliehanie nejakej
žiadosti, ktorá nám bola o tom predložená, ale z našej slobodnej mysle a z
istých našich poznatkov a našou plnou apoštolskou mocou. Spomínaným Grékom,
prelátom a iným osobnostiam gréckeho národa a komukoľvek z nich sa povoľuje a
dáva, aby mohli slúžiť podľa svojich obradov a uctievaní, čiže podľa ich
zvyklostí, ako to bolo prisľúbené a aby mohli všetky tie zvyklosti zachovávať,
t.j. sláviť bohoslužby a iné posvätné úkony podľa ich dávnych zvykov. To činíme
z vlastnej pohnútky a z poznatkov ľudí nám podobných v zmysle tejto
listiny. Okrem toho: Nech sa žiadny arcibiskup alebo vyvolený biskup neodváži
vysvätiť gréckych klerikov za kňazov a v diecéze, kde bývajú veriaci latinského
a gréckeho obradu a kde majú len latinského arcibiskupa alebo vyvoleného biskupa,
má spomínaný arcibiskup alebo biskup povinnosť vyslať na rokovania a spory
spomínaných Grékov gréckeho vikára, ktorého samotní Gréci prijmú alebo samotní
Gréci zvolia. Lebo grécky muž lepšie pozná zvyky Grékov ako muž latinský. Pri
vysielaní majú na tohto vikára pamätať zo svojho platu a odmeny. A čo sa týka
odvolania sa k metropolitovi, ak by azda spomínaný metropolita nebol Grék,
rímsky metropolita má vo všetkých podobných prípadoch vyslať gréckeho rozhodcu.
Okrem
toho, keď vo farských chrámoch samotných Grékov, podľa starého, doteraz
zachovávaného zvyku, bolo povolené slúžiť len raz za deň každému jednému
kňazovi, stáva sa, že viacerí latinskí kňazi, keď opustia svoje vlastné farské
kostoly, obsadia potom oltáre spomínaných farských chrámov, a to len aby
spomínaným Grékom robili neprávosti, a aby - neviem akým duchom posadlí -
porušili takým spôsobom ich obrady a zvyky. Uskutočňujú to a slúžia tam omšu
proti vôli tých Grékov a vykonávajú azda aj iné posvätné úkony a preto
spomínaní Gréci veľmi často zostanú bez počúvania liturgie s veľkou ťažobou na
duši. Stáva sa to vo sviatočných i iných
dňoch, keď oni zvykli zúčastňovať sa na liturgii.
My
teda, aby sme sa vyhli pohoršeniu a aby sme predišli tomu, žeby sa v budúcnosti
dialo takéto obťažovanie samotných Grékov, prikazujeme, aby latinskí kňazi
neslúžili druhé omše a nekonali iné božské úkony v spomenutých chrámoch týchto
Grékov. Nariaďujeme magistrátom, aké tam sú, aby spomínaným kňazom
neposkytovali pomoc a služby najmä preto, lebo žiadnemu obradu a službe, ktoré
boli schválené na spomínanom florentskom koncile alebo na iných konciloch, nie
je dovolené sa vysmievať alebo zavrhovať alebo neschvaľovať. Tam, kde sú v
jednom mieste – – – dvaja biskupi, jeden latinský a druhý grécky, latinský
biskup sa nesmie nijako vmiešavať do duchovných a laických osôb Grékov, ktorí
patria na každý pád pod právomoc gréckeho biskupa alebo pod právomoc iných
osôb, ktoré taktiež patria pod právomoc gréckeho biskupa. Teda latinský biskup
má právomoc a vykonáva starostlivosť a správu nad príslušníkmi latinského
obradu a grécky biskup zas nad príslušníkmi gréckeho obradu.
Naviac,
nech sa latinskí kňazi neodvažujú alebo si nenárokujú slúžiť omše v gréckych
chrámoch, ani nech nevykonávajú iné potreby, sobáše, krsty, ani nech sa
nezúčastňujú gréckych úkonov, verejných ani súkromných, a nech sa do toho
nemiešajú, ak len ich k tomu osobitne nepozvali samotní Gréci.
Grécki
klerici, obyčajní kňazi a mnísi môžu sa slobodne a povolene tešiť, používať
a nadobúdať svoje chrámy, monastiere, majetky, ktoré právom alebo podľa
obyčajov užívajú alebo akokoľvek im patria. Taktiež aj grécki archimandriti a
mnísi môžu sa tešiť, používať a nadobúdať svoje monastiere, miesta a majetky,
so všetkými ich jednotlivými privilégiami, oslobodeniami, odpustkami, milosťami
a prednosťami, obsiahnutými v bule zvanej "Mare magnum". To isté
platí tiež aj pre menších bratov rádu rehoľnej poslušnosti, pre ich kláštory,
miesta alebo konventy, ktoré akýmkoľvek spôsobom dostali alebo dostanú v zmysle
spomenutej buly alebo ináč.
Takisto,
aby aj vdovy po gréckych kňazoch alebo klerikoch, ktoré žijú v čistote podľa
gréckych zvykov, mohli sa tešiť tej istej imunite, oslobodeniam a privilégiám,
z ktorých sa tešili a používali za života svojich mužov kňazov alebo
klerikov. To dovoľujeme, navrhujeme a vyhlasujeme z vlastného podnetu,
vedomosti a moci, a to rovnakým dielom.
A
tak prostredníctvom latinských arcibiskupov, biskupov a iných prelátov, kňazov
a klerikov nariaďujeme a prikazujeme, aby táto listina a všetko, čo je v nej
obsiahnuté, sa bezpodmienečne dodržiavalo voči menovaným a ktorýmkoľvek iným.
Čiže voči prelátom a starším, pod podmienkou trestu suspendovania od
bohoslužieb a voči iným menším pod trestom exkomunikácie, udelenej podľa kódexu
a zbavenia cirkevných pôžitkov, ktoré dostávajú a pod trestom trvalej
nespôsobilosti dostať sa k iným pôžitkom. Slovom bude potrestaný každý, kto by
proti tomu niečo robil. A budú môcť byť súdení, odsúdení a označení
ktorýmikoľvek sudcami rímskej kúrie alebo mimo ňu na ktoromkoľvek súde, ktorý
je rímskemu podriadený a ktorému z nich je daná iná možnosť súdiť, odsúdiť a
označiť. Neplatný a bezvýznamný bude akýkoľvek pokus proti týmto Grékom a proti
iným, ktorý by sa ich vedome či nevedome dotýkal. A to platí aj pre iné
vrchnosti.
A
tak zverujeme ctihodným našim bratom biskupom: Kasertánovi a Askulánovi túto
našu listinu a v zmysle poslušnosti nariaďujeme, aby menovaným Grékom, tak
kňazom, ako aj klerikom a rehoľníkom, tiež svetským ľuďom a iným osobám
menovaného národa, poskytli sami pomoc pri ich ochrane a účinnej obrane alebo
poskytli pomoc prostredníctvom iného, či iných, o ktorých sme vyššie hovorili,
aby v pokoji a natrvalo užívali a tešili sa zo všetkých výsad, povolení,
milosti a žičlivosti, ako aj z ustanovení, dekrétov a nariadení. Aby nedovolili
ich obťažovať, ani nikoho z nich v tom, čo im bolo udelené, akýmkoľvek
vypytovaním im v niečom brániť a uvádzať ich do zmätku.
Tí,
čo by protirečili horeuvedenému a ktorí sú za akékoľvek iné obmedzenia, tým
treba uložiť ďalšie postihy a cirkevné tresty. A keby im robili nové a nové
ťažkosti, nech podliehajú cirkevnému interdiktu a iným vhodným nápravným
právnym prostriedkom. A to tak, že sa nebude hľadieť na ich odvolania. A treba
ich krotiť aj tým, že sa dovoláme - ak bude treba - aj pomoci svetských úradov
tak, aby to neprekážalo prijatým ustanoveniam na apoštolských a provinčných
synodách a na generálnych, ako aj osobitných snemoch. Ďalej aby to neprekážalo
apoštolským nariadeniam, do toho počítajúc štatúty a zvyky v zmysle prísahy.
Takisto apoštolské potvrdenia alebo akékoľvek overenia. Aby to neprekážalo
privilégiám, povoleniam, ani iným ostatným nariadeniam toho druhu, ktoré treba
doslovne zachovávať a zdôrazňovať nielen všeobecné závery alebo akúkoľvek inú
právnu formu, a to tak, aby zostala v platnosti ich právna sila. Neuznávame
platnosť tých synôd, ktoré by konali proti týmto ustanoveniam, a to platí pre
všetkých, či už sú to arcibiskupi, preláti alebo zemepáni alebo akékoľvek iné
osoby. Neuznávame ani protiprávne nariadenia Apoštolskej stolice, ktoré by
nebolo možné podriadiť interdiktu, suspenzácii alebo exkomunikácii, alebo by to
bolo uvedené v apoštolskej listine bez presného znenia od slova do slova a so
zmienkou o tomto rozhodnutí.
A
pretože by bolo ťažké túto našu listinu doručiť na každé miesto, chceme a
súčasne nariaďujeme, aby toto nariadenie bolo prepísané ako listina rukou
verejného notára, potvrdené podpisom a pečaťou nejakej osoby s cirkevnou
hodnosťou, a to tak, aby toto rozhodnutie malo platnosť na súde a aby sa
používalo tak, ako by išlo o predloženie originálu.
Dané
v Ríme pri sv. Petrovi pod pápežskou pečaťou, dňa 16. mája roku 1521.
V deviatom roku nášho pontifikátu.
Autorizovaný preklad z latinčiny: Martin Slaninka
Latinská
predloha: Magyarország Primása, Közjogi és
Törtémeti vázolat, (autor Török János), Pešť 1859.
Text
sa nachádza aj v: Michal Fedor: Spolupatróni Európy, Košice 1990; s. 76-78 (s
viacerými chybami v prepise).